● 周文龙(文)/ 联合早报副刊
看李邪的《小白船》演出后,参与讨论会时,谈起了一个有趣的问题--字幕问题。
原来《小白船》以华语演出,附上了英文字幕,但这字幕主要是简述《小白船》的故事场景。并非逐字逐句的对白翻译。结果,许多人对此深表不满。一名戏剧评论者还说,该演出字幕只让他明白《小白船》的故事梗概,却无法领会演员的对白,融入感人的剧情故事里。
“我觉得自己好像被边缘化了,排挤在演出外。”
July 30, 2007
● 周文龙(文)/ 联合早报副刊
看李邪的《小白船》演出后,参与讨论会时,谈起了一个有趣的问题--字幕问题。
原来《小白船》以华语演出,附上了英文字幕,但这字幕主要是简述《小白船》的故事场景。并非逐字逐句的对白翻译。结果,许多人对此深表不满。一名戏剧评论者还说,该演出字幕只让他明白《小白船》的故事梗概,却无法领会演员的对白,融入感人的剧情故事里。
“我觉得自己好像被边缘化了,排挤在演出外。”
July 25, 2007
六月中旬,一家大小去了香港一趟。每次到地铁站时,总会看到这张海报。这是音乐剧《喝彩》三度重演的宣传海报。

记得当时曾经跟文珊提起,如果此剧来到新加坡,我一定要去看。原因是该剧用了四十多首张国荣和陈百强的经典歌曲来贯串剧情。而这些歌曲都曾陪伴我度过当兵与大学时期无数个日子。 (more…)
July 24, 2007
MINDS是Movement for the Intellectually Disable of Singapore的缩写,而YGS则是Yio Chu Kang Garden School。是的,这是一所学校,一所特别学校。学生无需携带课本,也没有功课。因此,学的不是一般的科目而是如何自力更生。他们的压力并非来自作业或考试,而是社会给予他们的目光。他们所渴望的是踏出校门后,不会成为任何人的负担。这也是MINDS老师们对孩子们的期望。
July 19, 2007
Ian Mckellen来新演出《李尔王》及《海鸥》时,接受亚洲新闻台访问,主持人问他在新演出空余时间最想做的事。他给了个出人意表的答复。